FAQ (ask.fm)

Głównym powodem założenia przez nas profilu na portalu ask.fm było ułatwienie komunikacji między nami a Wami, umożliwienie prostszego wysyłania requestów i rozwiązywania problemów. Jednak profil szybko się rozwinął, dostajemy dosyć sporo pytań dziennie i niestety często się one powtarzają. Mamy nadzieję, że poniższy FAQ pozwoli nam uniknąć spięć w przyszłości.

ZANIM ZADACIE PYTANIE / WYŚLECIE PROŚBĘ zajrzyjcie na naszą listę wydanych piosenek, listę wydanych programów, listę planowanych programów oraz na ten spis programów z polskimi napisami



Q1. Czemu nie odpowiedziałyście na mojego aska z prośbą o piosenkę / program? 
A: Na prośby odpisujemy dopiero wtedy, gdy znajdzie się tłumacz, który dany projekt przygarnie. Odpisanie kilkaset razy, że "niestety nie mamy tego w planach" tylko zapcha nam profil. Ponadto nie chcemy mówić, że czegoś nie przetłumaczymy, bo zawsze jest szansa, że tłumacze przejrzą listę próśb i przyjmą jakieś zaległe prośby. Wtedy na pewno na nie odpiszemy.
Prosimy również o to, by w prośbach ujmować przede wszystkim nazwę artysty oraz tytuł piosenki / programu - linki do danych projektów na YT i DM są oczywiście mile widziane, ale prośba nie może zawierać samego linku. Nazwa artysty i piosenki / programu MUSI być wpisana w danej prośbie. - gdy któryś z tłumaczy przyjmie jakąś zaległą prośbę, chcemy na nią odpowiedzieć. Klikanie we wszystkie linki w poszukiwaniu odpowiedniej piosenki jest bardzo żmudne (lista próśb wciąż rośnie, na chwilę obecną jest ich ponad 700) i czasami może nam uniemożliwić odpowiedź.


Q2. Kiedy przetłumaczycie [tu nazwa projektu]? 
+ wszelkie poboczne wersje tego pytania: 
a) miało wyjść już dawno, a wciąż nie ma 
b) ileż można czekać na [tu nazwa projektu]? 
c) dlaczego wciąż nie wydałyście [tu nazwa projektu]? 
d) czy wciąż tłumaczycie / wydacie do końca [tu nazwa projektu]? 
A: Tłumaczymy w wolnym czasie i nie ustalamy żadnych terminów wydania projektów. Zostaną one wrzucone wtedy, kiedy skończymy nad nimi pracę. Co do podpunktu d) - jeżeli jakiś program jest na naszej liście projektów trwających, oznacza to, że w dalszym ciągu nad nim pracujemy i następne odcinki wyjdą wtedy, kiedy skończymy je tłumaczyć.
Polecamy zaglądać do dokumentu zawierającego stan tłumaczeń naszych programów, który jest uaktualniany w miarę na bieżąco. Jeżeli możemy mniej-więcej ustalić datę wydania projektu, informacja pojawi się w kolumnie 'Status / informacje'. Data wydania może jednak ulec zmianie.
Powtórzę jeszcze raz - nie mamy ustalonych żadnych terminów, więc nie pytajcie, kiedy co wyjdzie, bo my sami tego nie wiemy.


Q3. Nie działają mi pobrane filmiki, co mam zrobić? 
A: Po pierwsze - zajrzyjcie przede wszystkim do naszego ogólnego FAQ, punkty 11 i 12.
Najczęściej problem polega na tym, iż nie połączyliście pobranych części programem hjsplit.
Jeżeli jednak poprawnie zostały części połączone, a mimo to filmik wciąż nie działa, wina leży zapewne w braku kodeków, a na to już nic nie poradzimy, bo nie wiemy, jakich kodeków może Wam brakować.


Q4. Czy mogę do was dołączyć? 
 Oczywiście! Zajrzyj do ogólnego FAQ, punkt 2~


Q5. Dużo macie projektów (piosenek, programów) w planach? 
A: Mnóstwo. v__v


Q6. Ujawnicie listę planowanych piosenek / programów? 
A: Piosenek nie, co do programów - są one spisane tutaj.


Q7. Czy tłumaczycie dalej EXO Showtime? 
A: NIE. Pozostałe odcinki wydała inna grupa i nie zamierzamy kończyć tej serii.


Q8. Jak stoi sytuacja z Rookie King? Czemu wydajecie ten program tak rzadko? Zamierzacie to skończyć? 
A: Program ten był prawie w całości robiony przez Natsu - a więc tłumaczenie, czasówka i edycja tak długiego programu spoczywała na barkach jednej osoby. Teraz niestety Natsu ma na głowie studia i pracę, nie mając już ani chwili czasu na działanie w grupie.
W listopadzie 2015 roku zdecydowaliśmy odciążyć Natsu i zebrać ekipę do tego programu, by móc go kontynuować i wydać najszybciej jak to możliwe. I tak, zamierzamy wydać wszystkie odcinki.


Q9. Czy przetłumaczycie dramę X / film X? 
A: NIE. Nasza grupa nie tłumaczy dram ani filmów w żadnej postaci.


Q10. Jakich programów używacie? 
A: Tłumaczenie - Notatnik / Wordpad / Word
Czasówka - Subtitle Workshop / Aegisub
Edycja - Aegisub
Konwersja i Hardsub - VirtualDub / Avi ReComp / Any Video Converter / Sony Vegas Pro