FAQ

1. Czym jest Ssanti Subs? 
Ssanti Subs to fanowska grupa tłumaczeniowa, zajmująca się głównie wszelkiego rodzaju piosenkami oraz programami rozrywkowymi z Korei Południowej, chociaż sięgamy sporadycznie również do innych krajów azjatyckich (Japonia i Chiny).

2. Czy mogÄ™ doÅ‚Ä…czyć do teamu? 
Oczywiście! Co jakiś czas ogłaszamy nabór do ekipy i tam wyjaśniamy wszystkie zasady dotyczące rekrutacji. Informacja o naborze pojawia się na naszych portalach społecznościowych - FB, Twitter, blog, ask.fm~

3. Jakie sÄ… wymagania, by dostać siÄ™ do teamu? 
Przede wszystkim obsługa programów takich jak Aegisub oraz jakiegokolwiek programu służącego do hardsubu (AviRecomp, MeGui, VirtualDub) lub tworzenia filmików (Vegas Pro, Windows Movie Maker, Premiere Pro) lub umiejętność szybkiego opanowania ich i radzenia sobie z rozwiązywaniem problemów - co prawda posiadamy tutoriale oraz oferujemy pomoc, ale w obecnej dobie zawalenia projektami oraz obowiązkami życia codziennego, nie możemy spędzić zbyt dużo czasu na indywidualną naukę każdego programu i rozwiązywaniu wszelkich napotkanych problemów. Jeżeli nie znasz obsługi żadnego z wymienionych programów, spróbuj przed zgłoszeniem pobawić się nimi na własną rękę~
Pozostałe wymagania są zależne od funkcji, którą chce się pełnić.

Tłumacz - Powinien na poziomie ponadpodstawowym znać język, z którego chce tłumaczyć. Ważna jest znajomość języka potocznego oraz formalnego. Trzeba dobrze znać czasy, by ich nie poplątać podczas tłumaczenia. Oczywiście język ojczysty również musi być opanowany, by tłumaczenia były po polsku, nie po polskiemu.
Każda piosenka ma sens i zadaniem tłumacza jest przenieść ją na nasz język tak, by brzmiała dobrze, sensownie i jak najwierniej oddawała oryginał.

Korektor - Bardzo dobra znajomość języka polskiego. Korektor wyłapuje w tekstach wszelkie błędy stylistycznie, gramatyczne, językowe; pilnuje, by była zachowana poprawna składnia. W koniecznych przypadkach, gdy tekst brzmi dziwnie lub jest to po prostu typowy bełkot, korektor musi ułożyć z tego ładnie brzmiące i poprawne z oryginałem zdanie. Nie jest wymagana znajomość języka obcego, gdyż za poprawność tłumaczenia odpowiada tłumacz.

Timer - Musi mieć opanowany program do robienia czasówki oraz odpowiednie wyczucie w robieniu powyższego tak, by tekst był zsynchronizowany z obrazem. Jest to jedna z najżmudniejszych i najbardziej docenianych prac w ekipie.

Edytor - Wymagania są zależne od otrzymanych obowiązków;
a) Typesetting, hardsub - opanowane programy do stylizacji napisów (czcionka, kolor, pozycja na obrazie) oraz do hardsubowania. Jest to druga, najbardziej żmudna praca w ekipie, gdyż pochłania mnóstwo czasu i kark wysiada po ciągłym ślęczeniu przed monitorem. Niestety, programy wymagają bawienia się z każdą linijką osobno, a do tego potrzebny jest czas i precyzja.
b) Sam typesetting - opanowany program do stylizacji + masa wolnego czasu.

4. Czy mogÄ™ umieszczać swoje tÅ‚umaczenia na Waszej stronie? 
Jeżeli nie należysz do ekipy, nie możesz umieszczać u nas swoich tłumaczeń, chyba że chcesz utworzyć jakąś współpracę bez dołączania do naszej grupy - skontaktuj się wtedy z nami na asku lub mejlu.

5. Czy mogÄ™ umieszczać Wasze tÅ‚umaczenia na mojej stronie/forum/blogu/kanale youtube? 
Nie zabraniamy tego (poza umieszczaniem na youtube i tego typu stronach - mamy swój kanał i tylko tam mogą się znajdować nasze tłumaczenia), lecz musi być ujęta informacja, że tłumaczenie pochodzi od nas.

6. Czy bÄ™dziecie wydawać softsuby do programów? 
Nie. Pogramy mają to do siebie, że jest w nich wiele tekstów, które na siebie nachodzą i nie wyświetlają się poprawnie w softsubach. Odpowiednie umieszczenie napisów w programach zajmuje nam dużo czasu i nie chcemy, by nasza praca została zmarnowana na rzecz softów.

7. Czy przyjmujecie requesty? 
Tak. Wszelkie requesty prosimy wysyłać na naszego aska.
Niestety nie jesteśmy w stanie przyjmować wszystkich próśb - opis realizacji requestów opisany jest w FAQ dla portalu ask.fm.

8. Kiedy wydacie [tu nazwa projektu / odcinek programu]? 
Wydamy wtedy, kiedy nasza praca dobiegnie końca. Nie pytajcie o konkretne daty, bo sami nie jesteśmy w stanie tego przewidzieć. Stan naszej pracy nad programami jest uaktualniany w tym dokumencie.

9. Co to znaczy "ssanti" / dlaczego siÄ™ tak nazwaliÅ›cie? 
Jakkolwiek źle by to nie brzmiało, "ssanti" znaczy nic innego, tylko "żałosny, tani" i jest określeniem głównie stosowanym wobec 'taniego humoru'. Naszym zamiarem jednak nie było prezentowania tłumaczeń żałosnej jakości - nazwa nasza odnosi się do osób Jo Kwona i Briana, którzy są królami humoru ssanti~

10. Z jakich języków tłumaczycie?
Tłumaczymy głównie z angielskiego. Kilka osób w ekipie zna koreański / japoński, jednak znajomość ta jest mocno zróżnicowana. Niektórzy są w stanie przetłumaczyć całe teksty z oryginału, inni mogą się (bardziej lub mniej) wspomagać, pozostali całkowicie bazują na tekstach angielskich.

11. Nie mogÄ™ odtworzyć pliku, ma dziwne rozszerzenia (.001, .002 itp), co robić? 
Pliki z powyższymi rozszerzeniami należy połączyć programem hjsplit, dopiero wtedy można odtworzyć plik. Dzięki temu nie musimy umieszczać programów w kilku osobnych częściach, tylko w całości. Program jest ogólnodostępny, wystarczy poszukać na google.

12. Nawet mimo użycia programu hjsplit plik wciąż nie dziaÅ‚a / trwa za krótko / zajmuje za maÅ‚o itd. 
Musisz się upewnić, czy wszystkie części mają dokładnie taką samą nazwę (poza cyferką w rozszerzeniu) i czy, oczywiście, ściągnąłeś wszystkie części. Najmniejsza zmiana w nazwie (nieodpowiednia wielkość liter, przecinki, kropki, kreski, spacja) powoduje złe połączenie programu i w efekcie nie działa poprawnie. Należy również się upewnić, czy party zostały ściągnięte poprawnie - w większości przypadków wszystkie party, poza ostatnim, zajmują tyle samo, a ostatni najmniej. Czasem zdarza się też, że wszystkie party zajmują tyle samo. Jeżeli mimo wszystko program dalej nie działa, winę zapewne ponosi brak jakiegoś kodeka (a że jest ich od groma, niestety musisz sam coś na to poradzić).

13. Jakie programy wykorzystujecie w waszej pracy? 
Notatnik, Word, Wordpad - tłumaczenie
Subtitle Workshop - tłumaczenie, czasówka
Aegisub - stylizacja, czasówka
VirtualDub - hardsub
AviRecomp - hardsub
Any Video Converter - konwersja
Format Factory - konwersja
Movie Maker - tworzenie filmików
Sony Vegas Pro - tworzenie filmików

14. Dlaczego niektóre projekty majÄ… linki do pobrania, a inne nie? 
Od początku funkcjonowania naszej grupy wszystkie projekty miały linki do pobrania. Jednak od 3 marca 2015 roku zmieniliśmy politykę dodawania owych linków i przerzuciliśmy się prawie w całości na wydawanie projektów jedynie w wersji online. W razie potrzeby możemy dodać link do pobrania dla jakiegoś projektu - prośbę o to skieruj na naszego aska.