FAQ

1. Czym jest Ssanti Subs? 
Ssanti Subs to fanowska grupa tłumaczeniowa, zajmująca się głównie wszelkiego rodzaju piosenkami oraz programami rozrywkowymi z Korei Południowej, chociaż sięgamy sporadycznie również do innych krajów azjatyckich (Japonia i Chiny).

2. Czy mogę dołączyć do teamu? 
Oczywiście! Napisz na naszego mejla: ssantisubs@wp.pl (Uwaga!! Naprawdę bardzo rzadko go sprawdzamy, dlatego musisz nas poinformować o wysłanym mejlu - najlepiej na naszym ask.fm lub facebookowym fanpejdżu). Powiedz nam, jaka posada Cię interesuje i napisz coś o sobie - imię, wiek, ulubione zespoły, czy wolisz pracować nad piosenkami czy programami (a może nad oboma), czy umiesz obsługiwać którykolwiek z tych programów: aegisub / subtitle workshop / avirecomp / any video converter / windows movie maker / virtualdub / format factory, ile czasu mniej-więcej możesz poświęcić dla grupy.
Każdy ochotnik przejdzie test, po którym jego zgłoszenie zostanie rozpatrzone przez ekipę.

3. Jakie są wymagania, by dostać się do teamu? 
Przede wszystkim obsługa wymienionych w punkcie 13 programów (chociaż na sam początek znajomość samego Aegisub i któregokolwiek programu do hardsubu wystarczy) lub umiejętność szybkiego opanowania ich i radzenia sobie z rozwiązywaniem problemów - co prawda posiadamy tutoriale oraz oferujemy pomoc, ale w obecnej dobie zawalenia projektami oraz obowiązkami życia codziennego, nie możemy spędzić zbyt dużo czasu na indywidualną naukę każdego programu i rozwiązywaniu wszelkich napotkanych problemów. Jeżeli nie znasz obsługi żadnego z wymienionych programów, spróbuj przed zgłoszeniem pobawić się nimi na własną rękę~
Pozostałe wymagania są zależne od funkcji, którą chce się pełnić.

Tłumacz - Powinien na poziomie ponad podstawowym znać język, z którego chce tłumaczyć. Ważna jest znajomość języka potocznego oraz formalnego. Trzeba dobrze znać czasy, by ich nie poplątać podczas tłumaczenia. Oczywiście, język ojczysty również musi być opanowany, by tłumaczenia były po polsku, nie po polskiemu.
Każda piosenka ma sens i zadaniem tłumacza jest przenieść ją na nasz język tak, by brzmiała dobrze, sensownie i jak najwierniej oddawała oryginał.

Korektor - Bardzo dobra znajomość języka polskiego. Korektor wyłapuje w tekstach wszelkie błędy stylistycznie, gramatyczne, językowe; pilnuje, by była zachowana poprawna składnia. W koniecznych przypadkach, gdy tekst brzmi dziwnie lub jest to po prostu typowy bełkot, korektor musi ułożyć z tego ładnie brzmiące i poprawne z oryginałem zdanie. Nie jest wymagana znajomość języka obcego, gdyż za poprawność tłumaczenia odpowiada tłumacz.

Timer - Musi mieć opanowany program do robienia czasówki oraz mieć odpowiednie wyczucie w robieniu powyższego tak, by tekst był zsynchronizowany z obrazem. Jest to jedna z najżmudniejszych i najbardziej docenianych prac w ekipie.

Edytor - Wymagania są zależne od otrzymanych obowiązków;
a) Typesetting, hardsub - opanowane programy do stylizacji napisów (czcionka, kolor, pozycja na obrazie) oraz do hardsubowania. Jest to druga, najbardziej żmudna praca w ekipie, gdyż pochłania mnóstwo czasu i kark wysiada po ciągłym ślęczeniu przed monitorem. Niestety, programy wymagają bawienia się z każdą linijką osobno, a do tego potrzebny jest czas i precyzja.
b) Sam typesetting - opanowany program do stylizacji + masa wolnego czasu.

4. Czy mogę umieszczać swoje tłumaczenia na Waszej stronie? 
Jeżeli nie należysz do ekipy, nie możesz umieszczać u nas swoich tłumaczeń, chyba że chcesz utworzyć jakąś współpracę bez dołączania do naszej grupy - skontaktuj się wtedy z nami na asku lub mejlu.

5. Czy mogę umieszczać Wasze tłumaczenia na mojej stronie/forum/blogu/kanale youtube? 
Nie zabraniamy tego (poza umieszczaniem na youtube i tego typu stronach - mamy swój kanał i tylko tam mogą się znajdować nasze tłumaczenia), lecz musi być ujęta informacja, że tłumaczenie pochodzi od nas.

6. Czy będziecie wydawać softsuby do programów? 
Nie. Pogramy mają to do siebie, że jest w nich wiele tekstów, które na siebie nachodzą i nie wyświetlają się poprawnie w softsubach. Odpowiednie umieszczenie napisów w programach zajmuje nam dużo czasu i chcemy, by nasza praca nie została zmarnowana na rzecz softów.

7. Czy przyjmujecie requesty? 
Tak. Wszelkie requesty prosimy wysyłać na naszego aska.
Niestety nie jesteśmy w stanie przyjmować wszystkich próśb - opis realizacji requestów opisany jest w FAQ dla portalu ask.fm.

8. Kiedy wydacie [tu nazwa projektu / odcinek programu]? 
Wydamy wtedy, kiedy nasza praca dobiegnie końca. Nie pytajcie o konkretne daty, bo sami nie jesteśmy w stanie tego przewidzieć. Stan naszej pracy nad programami jest uaktualniany w tym dokumencie.

9. Co to znaczy "ssanti" / dlaczego się tak nazwaliście? 
Jakkolwiek źle by to mnie brzmiało, "ssanti" znaczy nic innego, tylko "żałosny, tani" i jest określeniem głównie stosowanym wobec 'taniego humoru'. Naszym zamiarem jednak nie było prezentowania tłumaczeń żałosnej jakości - nazwa nasza odnosi się do osób Jo Kwona i Briana, którzy są królami humoru ssanti~

10. Z jakich języków tłumaczycie? Czy jeżeli nie znam koreańskiego, mogę wciąż starać się o wstęp do grupy? 
Oczywiście! Tłumaczymy głównie z angielskiego, ale jeżeli znasz inne języki, w których są dostępne tłumaczenia, czy wręcz sam koreański / japoński, jesteś u nas mile widzianą osóbką~!

11. Nie mogę odtworzyć pliku, ma dziwne rozszerzenia (.001, .002 itp), co robić? 
Pliki z powyższymi rozszerzeniami należy połączyć programem hjsplit, dopiero wtedy można odtworzyć plik. Dzięki temu nie musimy umieszczać programów w kilku osobnych częściach, tylko w całości. Program jest ogólnodostępny, wystarczy poszukać na google.

12. Nawet mimo użycia programu hjsplit plik wciąż nie działa / trwa za krótko / zajmuje za mało itd. 
Musisz się upewnić, czy wszystkie części mają dokładnie taką samą nazwę (poza cyferką w rozszerzeniu) i czy, oczywiście, ściągnąłeś wszystkie części. Najmniejsza zmiana w nazwie (nieodpowiednia wielkość liter, przecinki, kropki, kreski, spacja) powoduje złe połączenie programu i w efekcie nie działa poprawnie. Należy również się upewnić, czy party zostały ściągnięte poprawnie - w większości przypadków wszystkie party, poza ostatnim , zajmują tyle samo, a ostatni najmniej. Czasem zdarza się też, że wszystkie party zajmują tyle samo. Jeżeli mimo wszystko program dalej nie działa, winę zapewne ponosi brak jakiegoś kodeka (a że jest ich od groma, niestety musisz sam coś na to poradzić).

13. Jakie programy wykorzystujecie w waszej pracy? 
Notatnik, Word, Wordpad - tłumaczenie
Subtitle Workshop - tłumaczenie, czasówka
Aegisub - stylizacja, czasówka
VirtualDub - Hardsub
AviRecomp - Hardsub
Any Video Converter - Konwersja
Format Factory - Konwersja
Movie Maker - Tworzenie filmików
Sony Vegas Pro - Tworzenie filmików

14. Dlaczego niektóre projekty mają linki do pobrania, a inne nie? 
Od początku funkcjonowania naszej grupy wszystkie projekty miały linki do pobrania. Jednak od 3 marca 2015 roku zmieniliśmy politykę dodawania ów linków i przerzuciliśmy się prawie w całości na wydawanie projektów jedynie w wersji online. W razie potrzeby możemy dodać link do pobrania dla jakiegoś projektu - prośbę o to skieruj na naszego aska.